Reserved area »
PROOFREADING OF CLIENTS' TRANSLATION

 

 

 

Proofreading of clients'translations

 

 


 

 

Revision and optimization of texts translated by the client

 

Correction of meaning, syntax, spelling, vocabulary and register, adjusting to the needs of a local or global audience.

Studio Moretto Group checks translations in order to correct any inaccuracies and to optimize the texts according to the specific needs of the client.

 

This service is not limited to the correction of a single text that the customer has translated internally or wishes to check, but also allows our clients to periodically align multilingual documents, thus ensuring that they are linguistically consistent and up-to-date.

 

Unless otherwise agreed upon, Studio Moretto Group subjects texts to verification as indicated by the UNI EN 15038 standard, also known as "revision". This phase checks the translation by comparing it to the original document. Translations that have already been checked by independent revisers and correctly convey the message but still need syntactic, lexical or stylistic adjustments are subsequently checked in the "review" mode (verification of the translated text only).

 

Studio Moretto Group's revisers and reviewers are evaluated at the end of each project according to specific parameters ("Understanding", "Syntax," "Lexicon", "Formatting", "General/Local Culture" and "Reliability", etc.). Thanks to these constantly updated evaluations, our Project Managers (i.e. our referents who assist the customer in project coordination) can identify suitable revisers/reviewers based on the requirements for the job quality.

 

Upon receiving the revised and reviewed translation, the PM then:

 

  • checks the consistency of the changes with the client;
  • asks the client for any clarifications and, once received, applies these to the final text together with the revisers/reviewers;
  • delivers the translation to the client, attaching any relevant records on file with the applied corrections.