
The targeted expertise of our Language Research Institute (CRL) allows us to offer our clients the most effective translation of their website.
Once you have identified your target market, we use our specialised linguistic expertise to create the copy necessary to promote your activity within that market.
Our version of your website is more than just translation. It communicates your values and makes you attractive to your clients by using words and expressions which are wholly applicable to the foreign culture and which tell them of your uniqueness.
If you already have a website and would like to optimise it, we can work directly with your CMS or use the format you require. Alternatively, you can put us in contact with your web designer and, with the help of our experts, we solve any problems that may arise.
It is not just because of the quality of its text and multimedia content that a website will figure high in a search engine's rankings: the number of visitors will also grow if texts have been translated in a coherent way and attention paid to the so-called metadata:
Cultural adjustment is among the most influential aspects determining website efficiency, and applies as much to graphics as to text. This analysis, known technically as localisation, often involves significant modifications and frequently involves important changes even to the message itself.
The initial judgement of a company’s professionalism abroad is based on the way it presents itself. In many cultures, for example Britain, Germany and Japan, linguistic accuracy and terminological uniformity are considered a sign of respect for the client and demonstrate the existence of a quality-oriented business.
In addition, we can offer you our ongoing linguistic expertise and international knowledge after we have created your website, keeping it up-to-date and assisting you with new contact relations in a variety of ways: