Reserved area »
CORPORATE DOCUMENTS INTERNATIONALIZATION

 

 

Localisation services to adapt translations to local markets

 

 


 

If you would like a translation of technical or advertising texts adapted to the local culture of the country which you are addressing, our localisation service can help you.

For example, when you entrust us with the translation of a Web site intended for Italy, we employ mother tongue Italian translators that work in our Italian offices. Upon completion, the translation is subjected to a careful revision by communication experts who improve its efficency based on your audience's needs.

Four fundamental aspects are considered when localising a translation.

 

  • Localisation of contents: identifiy which concepts are appropriate to comunicate and in which manner to communicate them, possibly adjusting them to the local culture.
  • Localisation of form: find the way to address your audience, for example, using a friendly or formal tone, communicating in a specialised and technical way or a simple way, etc.
  • Localisation of terminology: choosing the best words for your audience.
  • Localisation of graphics: adjust the graphics (and other non-written communication aspects).

 

This localisation service is particularly useful for the translation of Web sites and advertising material.

 

"Localisation" is a tool that adapts communication to the culture and technological standards of a foreign market. It requires technical and linguistic expertise and a profound understanding of the foreign target audience.

 

Localisation of a text is an additional stage that follows the translation process. Although Studio Moretto Group may adapt texts slightly during the translation process, Localisation must be expressly requested and is performed in close cooperation with the client.

 

Localisation begins with a correct translation and then an assessment of the changes proposed by linguists and communication specialists on both sides of the equation.

 

Precise Localisation plays a crucial role when dealing with multilingual texts. Any multinational company or corporation will confirm just how critical it is to manage multilingual documents correctly. One need only to think of the regulatory differences between countries, which often require careful terminological adjustments.

 

Moreover, the challenge of rapid and secure content management can be more easily met through the use of special software (content management software) which facilitates the storage, comparison, retrieval and real-time monitoring of all texts at each stage of the process.

 

Studio Moretto Group provides consultation and translation services for companies that handle multilingual content: for further details, please see the ”Project Management Service” page.