Reserved area »
Native English speakers and the differences between American and British English

 

 

 

Is English truly an easy language to translate into?

 

 


 

Chrysler Building, NY

Where British Empire did not quite reach, politics and media did, making English the third most commonly spoken language in the world today, preceded only by Chinese and Spanish, and ahead of Hindi-Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese and Punjabi in that order. But how many of the approximately half a billion speakers of English know how to use the language effectively, to the highest level of terminological accuracy and syntactical fluidity required for reliable and professional translations ?

Our HR records show that 84% of native English speakers who applied to become translators in our company (and who already work in this field independently or for other companies) did not pass our entrance test. The majority of candidates received a failing score in syntax and specialist vocabulary. The causes may vary from inadequate schooling to translators coming from former British colonies where English was historically mixed with local tongues. Today these languages have commercial importance, for example “Hinglish” is a mix between English and Hindi spoken by the wealthy Indian bourgeoisie, a language that we are asked to translate into for certain technical manuals for consumer goods.

On the classic question of the relative benefits of translating your website into American or British English, we are usually talking about two different markets, requiring different methods of presentation and, consequently, even different phraseologies. We must not forget about the different English language cultures in Australia, Canadia and New Zealand, which are all distinct markets. However, it is possible to create texts that respect the common values of all these cultures, for example avoiding words that are spelt differently depending on the variety of English in use. This is precisely what we have chosen to do with part of our own company website, adopting a globalized approach and entrusting localization to other forms of communication.

Studio Moretto Group has resolved the problem of the scarcity of proficient native-speaking translators by employing only the very best candidates who have satisfied our selection requirements. THanks to this selectivity, over the years we have built a business that is focused on professional ethics and high-quality language production.

 

 

Accurate translation for the English speaking public

 

English is our specialist language when it comes to technical, scientific and legal translation.

Technical and scientific translation: every day we translate hundreds of pages of text for the Science and Technology Sectors, covering the following topics: agricultural farming, medicine and other sciences, mechanical and electrical engineering, computer science, hydraulics, transport, telecommunications and machine tools, as well as multilingual manuals, catalogues for overseas, technical drawings, user guides, software programmes, labels for products and packaging, test records, clinical trials and pharmaceutical manuals.

We also handle the professional translation of official correspondence and legal translation of contracts, letters of attorney, patents, meeting minutes, budgets, financial statements, accounting reports, bills of sale, banking and insurance documents, which make up our linguistic consulting service for businesses.

Advertising and media translations: among the advantages of having a team of British and American native speakers within the company is the opportunity it gives us to work expertly on the cultural adjustment of texts, tuning them to the needs of the target audience. It also allows us to deal with specialist terminology using extensively experienced employees who, thanks to their training and professionalism, are committed to observing all security of information protocols.

Thanks to these quality-oriented prerequisites, we are able to take on English translations and localise them for British or American audiences or any other English-speaking audience using the many instruments of multimedia communication available, such as media catalogues, company videos in original language, websites, landing pages, Wikipedia profiles, specialist blogs, newsletters, banners and web campaigns. All of the aforementioned examples can be localzed both in terms of their metadata and by optimizing the HTML or other language programming codes.

 

 

Professional English Interpreters

 

Seeing as English is the most requested language in Europe for interpreters, we have expanded our staff of simultaneous and consecutive professionals in order to satisfy the growing number of requests. On average, we currently manage one interpreting service per day, predominantly specialising in the design, politics, medicine, metalworking, electrical engineering, plumbing and transport industries sectors.